Curso de Gestão de Projectos para Tradutores

Susana Valdez:

Mais uma oferta de Cursos de Gestão de Projetos para Tradutores. Se estivesse em Lisboa, não perdia.

Originally posted on Letras em Formação:

Estão abertas as inscrições para o curso de Gestão de Projectos de Tradução.

Muitos tradutores freelancer desconhecem os procedimentos e as ferramentas de gestão de projectos de tradução, com consequências negativas na comunicação com os gestores de projecto dos clientes e na organização dos seus próprios projectos. Este curso está pensado para dotar os tradutores de conhecimentos sobre a actividade dos gestores de projecto das empresas de tradução e competências úteis para a gestão dos seus próprios projectos, a nível individual. O curso inclui a simulação dum projecto real, com algumas dicas para a melhor organização dos recursos e do tempo do tradutor. A formadora, Vera Almeida, é gestora de projectos profissional.

Pode obter mais informações nesta página.


Conheça ainda os outros cursos com inscrições abertas:

View original

Gestor de Projetos de Tradução com Experiência

Agência de Tradução Recruta
Gestor de Projetos de Tradução com Experiência
Requisitos mínimos**
– Licenciatura em Tradução ou Línguas
– Experiência mínima de dois anos em funções similares
– Fluência escrita e falada da língua inglesa
– Conhecimento de Ferramentas de Tradução (Indicar quais)
– Domínio de Word, Excel, Powerpoint e Outlook
– Nativos de língua Portuguesa (Portugal ou Brasil)

Perfil do candidato
– Excelente capacidade de comunicação escrita e oral
– Proatividade na resolução de problemas
– Capacidade para a gestão de tarefas diferentes em simultâneo
– Falante de dois idiomas estrangeiros, nomeadamente Francês, Inglês, Espanhol e Alemão
– Forte domínio do português, nomeadamente a nível de gramática, estilo e ortografia
– Gosto por trabalhar em equipa

** SERÃO EXCLUÍDOS todos os candidatos que não cumpram os requisitos mínimos

Respostas para: transrecuitment@gmail.com

Como perder um bom tradutor?

Como perder um bom tradutor em três tempos? (prevejo combustões espontâneas e explosões hollywoodescas para estas agências)

1. Reclamar dos preços
2. Atrasar-se nos pagamentos
3. Atrasar-se tanto nos pagamentos que o tradutor tem de enviar aquele email a perguntar o que se passa
4. Mentir e dizer que vai fazer já o pagamento
5. Mentir tanto que passadas duas semanas ainda não fez o pagamento e o tradutor tem de enviar outro email a perguntar o que aconteceu
6. Enviar um novo projeto urgentíssimo ao tradutor a quem ainda não pagou e o tradutor tem de fazer chantagem com o cliente para conseguir o pagamento

A lista podia continuar… Têm mais ideias para conseguir perder um bom tradutor em três tempos?

Tradução literal não!

Não n.º 1: virtually = virtualmente

Não n.º 2: dramatically = dramaticamente

Não n.º 3: clearly = claramente

Não n.º 4: eventually = eventualmente

Não n.º 5: ultimately = ultimamente

Como pôr em prática uma ideia de negócio?

Ah! Eis a questão mais importante para as nossas carreiras como tradutores. Queremos ser bem-sucedidos! Todos! Temos a ideia de negócio e queremos pô-la em prática, mas não sabemos muito bem como o fazer.

Aqui ficam, então, os passos fundamentais para pôr em prática o seu negócio, estabelecer-se como tradutor a tempo inteiro ou simplesmente mudar de vida (profissional):

1. Já tem a ideia de negócio? Aposto que sim, senão não tinha chegado a esta página e não estava interessado em pô-la em prática.
2. Ponha a ideia em prática. O quê? Tem de ir às compras? Não, mãos à obra agora.

Simples.

Mas para quem quer procrastinar, aqui ficam algumas ideias de procrastinação:

Artigos
A translator’s business plan
Do freelance translators need business plans?
The Top Three Things I Wish Somebody Told Me When I First Started As a Freelance Translator
When planning how to grow your translation business, plan smart -
New Business Models for the Translation Industry

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Junte-se a 867 outros seguidores