Fatura – Elementos indispensáveis

Esta é uma pergunta que me fazem muitas vezes por mensagem privada: Quais são os elementos indispensáveis a incluir numa fatura a um cliente?

Hoje, mais uma vez, recebo esta mensagem frequente e parece-me que chegou a altura de criar este post. Então, quais são os elementos obrigatórios numa fatura?

Normalmente, as minhas faturas incluem os seguintes elementos:

1. Elementos do cliente: Nome da empresa, NIF, Morada, Contacto Telefónico e E-mail

2. Elementos do tradutor: Nome, Nif, Morada, Contacto Telefónico e E-mail

3. Elementos respeitante à própria fatura: Data, Número da fatura, campo descritivo do serviço, valor unitário (por exemplo, hora/palavra de partida/palavra de chegada), número total (de palavras, horas, …), valor total, moeda.

4. Método de pagamento, incluindo data de pagamento e dados bancários (ou dados do Paypal, ou outro método)

Isto é o que eu incluo. E vocês?

 

Guia rápido de teclas de atalho do SDL Trados

Estou a trabalhar num grande projeto com o SDL Trados 2011 e dou por mim a precisar de um guia rápido de teclas de atalhos do SDL Trados.

Aqui fica um possível - 

Os suspeitos do costume

Imagem

 

O Top +

Imagem

Cursos Online Abertos e Massivos (MOOC) para tradutores

Os Cursos Online Abertos e Massivos (MOOC - Massive Open Online Course) são cursos gratuitos online dados pelas melhores universidades a nível mundial. Com os MOOC a formação avançada de elevada qualidade passou a ser acessível a todos – basta ter uma ligação à Internet.

Para os tradutores, os MOOC são uma fonte de informação ilimitável que pode catapultar a nossa carreira. E por isso, tornei-me numa grande fã destes cursos e já fiz alguns.  

Aqui ficam alguns cursos que me parecem interessantes e que estão diretamente relacionados com a tradução:

OT12 – An Open Translation MOOC (http://www.ot12.org/) – Organizado pela Open University do Reino Unido versa sobre as ferramentas e práticas gratuitas e online em tradução, incluindo crowdsourcing, legendagem, Google Translator, entre outros. Língua: Inglês.

01718330x: Principles and Practice of Computer Aided Translation – http://bit.ly/1ejjLNr – Da Peking University e DeTao Masters Academy, o título diz tudo. Língua: Chinês

E quais são os MOOC que estão a frequentar?

Manners maketh the translator – client relations or how not to do it

Excelente artigo sobre boas práticas com clientes:

Manners maketh the translator – client relations or how not to do it.

Procura-se PM (Lisboa)

Gestores de projeto APENAS com experiência para desempenho de funções na área do Campo Grande Lisboa, para empresa de tradução em expansão. Devem ser nativos de português (Portugal ou Brasil) e ter como língua de partida obrigatória Inglês. Dá-se preferência a pessoas com formação noutro idioma como Alemão, Francês ou Espanhol. Entrada imediata se possível. Enviar currículo para recruit@upwordstranslation.com

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Junte-se a 831 outros seguidores