Cursos Online Abertos e Massivos (MOOC) para tradutores

Os Cursos Online Abertos e Massivos (MOOC - Massive Open Online Course) são cursos gratuitos online dados pelas melhores universidades a nível mundial. Com os MOOC a formação avançada de elevada qualidade passou a ser acessível a todos – basta ter uma ligação à Internet.

Para os tradutores, os MOOC são uma fonte de informação ilimitável que pode catapultar a nossa carreira. E por isso, tornei-me numa grande fã destes cursos e já fiz alguns.  

Aqui ficam alguns cursos que me parecem interessantes e que estão diretamente relacionados com a tradução:

OT12 – An Open Translation MOOC (http://www.ot12.org/) – Organizado pela Open University do Reino Unido versa sobre as ferramentas e práticas gratuitas e online em tradução, incluindo crowdsourcing, legendagem, Google Translator, entre outros. Língua: Inglês.

01718330x: Principles and Practice of Computer Aided Translation – http://bit.ly/1ejjLNr – Da Peking University e DeTao Masters Academy, o título diz tudo. Língua: Chinês

E quais são os MOOC que estão a frequentar?

Manners maketh the translator – client relations or how not to do it

Excelente artigo sobre boas práticas com clientes:

Manners maketh the translator – client relations or how not to do it.

Procura-se PM (Lisboa)

Gestores de projeto APENAS com experiência para desempenho de funções na área do Campo Grande Lisboa, para empresa de tradução em expansão. Devem ser nativos de português (Portugal ou Brasil) e ter como língua de partida obrigatória Inglês. Dá-se preferência a pessoas com formação noutro idioma como Alemão, Francês ou Espanhol. Entrada imediata se possível. Enviar currículo para recruit@upwordstranslation.com

Call for papers: Transferring Cultural Images

Call for papers for the Istanbul conference on

Transferring Cultural Images: Parallels between Stereotyping and Globalising

Yeditepe University, Istanbul, 16-17 Sep 2014

For all information, visit the conference website http://culturalimages.yeditepe.edu.tr/

Please note the deadline for abstract submission: 25 April 2014.

Fonte: Steven Dewallens

Doctoral scholarship: subtitling

Television subtitling for deaf and hearing-impaired viewers: a route to improve English language skills for UK migrants with normal hearing

Supervisor Pair: Professor Bencie Woll and Dr Jorge Diaz-Cintas

Potential Student’s Home Department: PaLS/DCAL

A major concern in relation to migrants is the development of English language skills and of acculturation to British society. Television has a powerful role to play in both of these. There is evidence from several studies that use of television subtitling can enhance literacy skills in deaf and hearing-impaired viewers – both children and adults. The proposed project will explore the current and potential use of television subtitling to support the development of spoken English and English literacy in migrants to the UK with normal hearing. The first stage will explore current uses of subtitling by migrants and attitudes to subtitling and the development of English language skills; the second stage will develop an intervention programme in conjunction with a small number of migrant advisory groups and FE colleges offering English language courses for migrants. Skills in English and acculturation/identity ratings will be measured both before and after intervention for comparison with non-users of subtitling. Feedback from users will form part of a guidance document for subtitlers and for those involved in English language education for migrants.This project is unique in applying provision for the deaf community to a wider population and combines expertise in subtitling (Diaz-Cintas) and deaf people’s language development and literacy (Woll).

http://www.ucl.ac.uk/slms/aco/bat/gc/projects/23

Fonte: CEAUL

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Junte-se a 828 outros seguidores